Sowa
K.I. Gałczyński
We śnie jesteś moja i pierwsza
We śnie jestem pierwszy dla ciebie
rozmawiamy o kwiatach i wierszach
psach na ziemi
i ptakach na niebie
We śnie w lasach są jasne polany
spokój złoty i niesłychany
pocałunki zielone jak paproć
albo jesteś egipska królowa
jak miód słodka i mądra jak sowa
a ja jestem dla ciebie jak światło.
Tam, albo nie... tam.
Racja brachu
Więc wypijmy za to
A kto z nami nie wypije
Tego we dwa kije
Prawe do lewego
Wypij kolego
Przecież wiemy nigdy nie ma tego złego
Edit, a grande richiesta:
I.
Gufo
Nel sogno sei prima e mia
Nel sogno sono primo per te
Parliamo di fiori e di versi
di cani in terra
e uccelli nel cielo.
Nel sogno ci sono prati chiari
Tranquillità dorata e sconfinata*
Baci verdi come felci
Forse sei una regina egizia
come il miele dolce e saggia come un gufo
e io sono per te come luce.
Jota, to nie tak?
Ja próbowałam...
with a little help from my friend M.P. ;)
Per l'altra parte evito la traduzione. Comunque è roba de noi arcolici.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
6 commenti:
Eggià. L'ho sempre pensato anch'io. Parole sante. XD
Una traduzioncina per noi poveri mortali che il polacco non lo mastichiamo? O vogliamo essere snob a tutti i costi? ;)
un momento, sto finendo di cambiare delle candele col mio amico Culo di Gomma...
Bella però. Meritava. Grazie!
Comunque si si si si voglio essere snob a tutti i costi! Ma non ci riescoooooooo!!
Dziekuje.HS
Nie ma za co!
Ale prosze poprawiaj mnie (??)
Posta un commento